زمان انتشار: ۱ اسفند ۱۳۹۵ -

دوبلور شخصیت «زورو» تجلیل شد/ بزرگداشتی برای استاد افشاریه

غلامعلی افشاریه در مراسم تجلیلی که برایش برگزار شد تاکید کرد که دوبله، پاسدار زبان فارسی است.

به گزارش  سرای نور؛ مراسم پاسداشت غلامعلی افشاریه دوبلور پیشکسوت با حضور سلیم غفوری مدیر شبکه مستند، دوبلورهای پیشکسوت و ابوالفضل توکلی تهیه کننده و کارگردان فیلم «دوران افشاریه» امروز یکشنبه اول اسفند در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.

ابوالفضل توکلی تهیه کننده و کارگردان مستند «دوران افشاریه» در ابتدای این مراسم بیان کرد: برای من بسیار باعث خوشحالی است که مستندی را تولید کردم که یادآور یکی از شخصیت های دوران کودکی همه ما به نام «زورو» است.

وی با اشاره به ویژگی های زورو به عنوان یک قهرمان افزود: آقای افشاریه شخصیتی مثل زورو دارد زیرا تلاش و کوشش بسیاری کرده است تا به جایگاهی که دارد، برسد و از همه مهمتر اینکه به دیگران نیز بسیار کمک کرده است.

بعد از سخنان وی غلامعلی افشاریه دوبلور پیشکسوت که مستند «دوران افشاریه» درباره زندگی او ساخته شده بود در جایگاه قرار گرفت و درباره ساخت این مستند توضیح داد: این مستند مرا به حدود ۵۰ سال پیش برد. من در تمام مدتی که کار فیلمبرداری انجام شد به هر شکلی که لازم بود در خدمت عوامل قرار گرفتم. من با این مستند به سال ها پیش رفتم و در مقایسه با این زمان احساس کردم که چقدر دوران ها فرق کرده است و دیگر آن محبت ها و صمیمیت های گذشته وجود ندارد.

وی با اشاره به دوبلورهای پیشکسوتی که در این مراسم حضور داشتند، یادآور شد: چهره هایی مثل جلال مقامی، پرویز بهرام و فریدون اسماعیلی شاهد هستند که ما آن زمان چقدر محیطی دوستانه داشتیم اما متاسفانه اکنون هیچ کدام از اینها وجود ندارد چون زندگی بسیار سخت شده است بخصوص برای گویندگان جوان شرایط به گونه ای شده که آنها هیچ آرامشی ندارند.

این مدیر دوبلاژ تصریح کرد: دوستان ما ۶ ماه در سال بیکار هستند. من درباره خودم حرف نمی زنم زیرا بازنشسته شده ام و از طرفی چون عاشق کارم هستم حتی هفته ای یک بار سر کار می آیم. نسل ما عاشق بود و اگر به طور مثال به من می گفتند قرار است با  پرویز بهرام کار کنم آن شب خوابم نمی برد.

وی بیان کرد: دوبله پاسدار زبان فارسی است و باید این زبان را قدر دانست چرا که ما در دنیا زبانی مثل فارسی نداریم که این قدر فراز و نشیب داشته باشد.

دوبله پاسدار زبان فارسی است و باید این زبان را قدر دانست چرا که ما در دنیا زبانی مثل فارسی نداریم که این قدر فراز و نشیب داشته باشددوبلور شخصیت «زورو» درباره همکاری خود با توکلی در مستندی که از زندگی اش ساخته شده است، اظهار کرد: آقای توکلی بسیار سختگیر بود حتی از یک پلان هم نمی گذشت و البته اینکه اینقدر برای کارش اهمیت قائل بود بسیار ارزشمند است.

وی درخواست کرد که چنین همکاری هایی برای دیگر پیشکسوت ها هم ادامه دار باشد و گفت: تمام دوستان قدیمی ما حق و حقوقی دارند. باید حرف هایشان را بزنند و دیده شوند.

افشاریه در پایان سخنانش درباره ورود نسل های جوان تر به حوزه دوبله نیز یادآور شد: من برای جوانانی که علاقه مند به کار دوبله هستند جان داده ام. وقتی دیدم جوانی علاقه و استعداد دارد کمکش می کردم چون دوبله دائم به صداهای مختلف نیاز دارد و جوانگرایی به حوزه  دوبله کمک می کند.

سخنران بعدی این مراسم سلیم غفوری مدیر شبکه مستند بود که گفت: ما در تلویزیون فیلم های خارجی را با دوبله فارسی می بینیم و این اتفاقی مبارک است زیرا همانطور که آقای افشاریه گفت دوبله، پاسدار زبان فارسی است. در بسیاری از تلویزیون های دنیا از زیرنویس استفاده می‌شود اما ما تا جایی که بتوانیم از دوبله استفاده می کنیم.

وی ادامه داد: دوبله بعضی از آثار خارجی در کشور ما آنقدر خوب است که کسی متوجه زبانگردانی کار نمی شود.

غفوری در بخش دیگری به شخصیت زورو اشاره و بیان کرد: زورو قهرمان نسل ما در کودکی بود و زمانی که من کار توکلی را دیدم حس بسیار خوبی گرفتم و به سال های دهه ۶۰ بازگشتم.

مدیر شبکه مستند در این مراسم که به تجلیل افشاریه اختصاص داشت، اظهار کرد: این مراسم کار کوچکی در پاسداشت استاد افشاریه است که سال ها عمر خود را صرف این فرهنگ کرد که بتوانیم خاطرات خوبی از گذشته داشته باشیم.

وی در پایان گفت: شبکه مستند وظیفه خود می داند هنرمندان را با ساخت مستند پرتره ها گرامی بدارد. امیدوارم جوان ترها وارد این عرصه شوند، در کنار پیشکسوتان فن دوبله را یاد بگیرند و با همان قوت شاهد دوبله آثار خوب از تلویزیون باشیم.

در پایان این مراسم از مستند «دوران افشاریه» رونمایی شد.

منبع:مهر

کلیدواژه ها:
زمان انتشار: ۱ اسفند, ۱۳۹۵

مطالب مرتبط


  • آخرین اخبار
  • پربیننده ترین ها
  • آرشیو
یاداشت و مقاله